De la orele de engleză de demult mi-au rămas două poezii xeroxate. Nu de la aceeaşi oră, dar le-aş pune pe aceeaşi pagină. Pe una am tradus-o (sau măcar am încercat) încă de atunci, pe cealaltă- nici până azi. Pe ambii autori ai poeziilor îi cheamă "William".
Le vedeţi aici, pe aceeaşi pagină, aşa cum mi-am dorit.
Prima din ele este "The Fly", a lui William Blake; o găsiţi uşor, aşa încât transcriu aici doar o versiunea de-a mea:
Gâza
Gâză,
-n joaca de o vară
te-am atins
ca într-o doară.
Oare
gâză nu sunt eu
sau nu om
ai fost mereu?
Fiindcă joc
şi beau şi cânt
pân’ la mâna
orb căzând.
Dacă gându-i
viaţă, plin
şi moartea
e-al său suspin
Eu ferice
gâză sunt
viu sau mort
pe ăst pământ.
Cealaltă este acest poem al lui William Henry Davies:
Leisure
What is this life if, full of care
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass,
No time to see, in broad day light,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at beauty's glance
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu